"

Español como lengua meta

1. Puntuación

  • En general, se siguen las reglas de puntuación de la RAE.
  • Punto final: Todos los subtítulos deben tener algún tipo de puntuación final.
  • Puntos y comas: Deben colocarse detrás de las comillas [”.] [”,]. En el caso de los signos de interrogación o exclamación, estos pueden ir dentro de las comillas o fuera dependiendo de si la interrogación o la exclamación pertenecen a la cita textual o no.

00:02:25,342 –> 00:02: 27,295
– ¿Solo?
– No sé cómo puedes decir “¿solo?”…

  • Interrogación y exclamación [¿? ¡!]: Siempre deben aparecer símbolos de interrogación y exclamación de apertura y de cierre.
  • CANCIONES y POEMAS: se deben escribir sin punto final. Solamente podrían usarse puntos de enlace o puntos suspensivos en casos particulares (véase protocolo 2). En cualquier caso, deberá existir una coherencia, es decir, si se usan los puntos de enlace, se usarán durante toda la canción o el poema; si no se usan, no se usarán en ninguna ocasión.
  • INSERTOS: estos se deben escribir todo en mayúsculas y sin puntuación final

00:02:25,342 –> 00:02: 27,295
CENTRO DE MENORES

2. Enlace entre subtítulos y frases inconclusas

  • Cuando la frase continúa en el subtítulo siguiente, debemos añadir al final algo que lo marque. Esto se llama enlace entre subtítulos. En este caso añadimos tres puntos suspensivos al final del primer subtítulo y al principio del segundo. ATENCIÓN: no se deben añadir los puntos de enlace al final de cada línea, sino al final de cada subtítulo.
Incorrecto Correcto
00:10:34,440–>00:10:36,351
En un lugar de la Mancha…
00:10:34,440–>00:10:36,351
En un lugar de la Mancha…
00:10:38,080–>00:10:40,150
…de cuyo nombre…
…no quiero acordarme…
00:10:38,080–>00:10:40,150
…de cuyo nombre
no quiero acordarme…
  • Última palabra… – No debe haber ningún espacio entre la última palabra del primer subtítulo y los puntos suspensivos.
  • …primera palabra – No debe haber espacios entre los puntos suspensivos y la primera palabra del segundo subtítulo.
  • Entre… palabras – Si los puntos suspensivos se encuentran entre dos palabras, debe haber un espacio entre los puntos y la siguiente palabra.
  • En caso de que la última línea acabe con coma, punto y coma o dos puntos eliminaremos estos signos y colocaremos los puntos suspensivos de enlace.
Incorrecto Correcto
00:10:42,327–>00:10:44,535
Me hubiera gustado
que vinieses ayer a la cena,
00:10:42,327–>00:10:44,535
Me hubiera gustado
que vinieses ayer a la cena…
00:10:44,635–>00:10:46,820
pero estabas dormida
y no quise molestarte.
00:10:44,635–>00:10:46,820
…pero estabas dormida
y no quise molestarte.

3. Guiones (dos hablantes en un subtítulo)

  • Guion seguido de espacio: Si dos personajes hablan dentro del mismo subtítulo, cada uno de ellos debe tener una línea diferente y ambas deben empezar con un guion seguido de un espacio. Si hablan en subtítulos diferentes NO colocaremos el guion.

00:10:45,200–>00:10:45,350
– Hola.
– Hola.

4. Cursiva

  • La cursiva se usa en los siguientes casos: letras de canciones, títulos de películas, series, programas de televisión, libros, palabras extranjeras, pensamientos, narradores, palabras gesticuladas, voces electrónicas (por teléfono, televisión, altavoces, radio, etc.). Consideraremos voces electrónicas aquellas en las que la calidad del sonido sea metálica y se diferencie sustancialmente de la voz natural del personaje.
  • Las palabras que aparecen en cursiva en el DRAE se escribirán sin cursiva.
  • Las palabras que no aparecen en el DRAE se escribirán en cursiva.
  • Cuando la última palabra de un subtítulo en cursiva va seguida de puntos suspensivos, pero la primera palabra del subtítulo siguiente no va en cursiva, lo puntos suspensivos no deberían ir en cursiva.

5. Comillas

  • Las comillas se usan para títulos de canciones, títulos de poemas, lo que un personaje lee en voz alta, el título del episodio leído por un personaje o citas directas. Siempre tiene que haber comillas de apertura y de cierre y pueden estar en subtítulos diferentes.
  • En español, la coma y el punto final de un texto entrecomillado deben ir después de las comillas [”. ”,]. En el caso de los signos de interrogación o exclamación, estos pueden ir dentro de las comillas o fuera dependiendo de si la interrogación o la exclamación pertenecen a la cita textual.
Ejemplo 1 Ejemplo 2
00:02:25,342–>00:02:27,295
– ¿Solo?
– No sé cómo te atreves a decir “¿solo?”
00:02:25,342–>00:02:27,125
¿Has visto ya el cartel de “Se busca”?

6. Símbolos

  • Símbolos como $, €, %, ” deben aparecer escritos con todas sus letras (dólar/es, euro/s, por ciento y pulgadas).
  • Asterisco [*]: Se usa cuando se quiere evitar escribir palabras malsonantes, pero solo en el caso de que aparezca ya censurado en el texto original o el cliente nos lo pida expresamente. Hay que escribir la primera letra de la palabra traducida seguida de tantos asteriscos como letras tiene la palabra.
    Ejemplo: inglés: s***, español: m*****.

7. División en líneas

Existen ciertas convenciones que debemos seguir para dividir los subtítulos en líneas.

  • Nunca separar sintagmas ni unidades de sentido. Debemos dejar siempre los sintagmas enteros, en la línea superior o inferior, pero sin cortarlos.
Incorrecto Correcto
00:02:25,342–>00:02:27,295
No quisiste
venir a casa cuando te lo pedí.
00:02:25,342–>00:02:27,295
Cuando te lo pedí
no quisiste venir a casa.
  • La línea inferior más larga que la superior. En caso de que las dos líneas no tengan una longitud similar, la línea más larga siempre debe ser la inferior. Así, el subtítulo invade menos la pantalla, de forma que la visibilidad de la acción será mayor. Debemos mantener este efecto piramidal a no ser que se trate de un diálogo entre dos personajes.
  • Separaremos las líneas por los nexos. Cuando haya una oración coordinada o una oración subordinada se dividirá preferentemente por el nexo de estas, dejando el nexo en la línea inferior. Importante: una línea nunca puede terminar con un nexo, este siempre quedará en la línea siguiente.
Incorrecto Correcto
00:02:25,342–>00:02:27,295
No quisiste venir a casa cuando
te lo pedí el otro día.
00:02:25,342–>00:02:27,295
No quisiste venir a casa
cuando te lo pedí el otro día.

Otro ejemplo:

Incorrecto Correcto
Subtítulo 1
Te invito a
Subtítulo 1
Te invito…
Subtítulo 2
…comer pizza.
Subtítulo 2
a comer pizza.
  •  Separaremos las líneas donde haya una pausa natural o donde lo indique la puntuación. En el caso de que haya pausas naturales en el texto del subtítulo o puntuación (una coma o un punto y coma) separaremos en dos líneas por ahí.

00:01:03,000–>00:01:05,000
Me dijo que vendría,
así que le esperaré aquí.

  • Líneas de 38 caracteres o menos. Hay que intentar mantener la distribución en líneas del texto original, sin embargo, si al realizar nuestra traducción, el número total de caracteres (contando los espacios) es de 38 o menos, se debe escribir el subtítulo en una sola línea.
Incorrecto Correcto
Te dije
que vinieras.
Te dije que vinieras.
  • Por último, si tenemos que temporizar los subtítulos porque no nos han facilitado una plantilla, tendremos que respetar los cambios de plano en la medida de lo posible. Es decir, que ningún subtítulo debería permanecer en pantalla durante el cambio de plano, especialmente en los cambios más marcados, como los fundidos a negro o las transiciones entre escenas.

8. Abreviaturas, siglas y tratamientos

  • Abreviaturas: No se deben usar abreviaturas como Sr., Sra., Sres., Dr., Dra., D., Ud., Vd., Uds., Vds., etc., TV, 1ª, 1er, 2º, km, m, cm, min, kg. Se usarán solamente cuando no haya suficiente espacio.
  • Siglas y acrónimos: Solamente se utilizarán aquellas siglas o acrónimos que sean fácilmente reconocibles (por ejemplo: radar, ADN, ONG…) y se desarrollarán aquellas que puedan resultar confusas para el espectador.
  • Tratamientos: A veces es difícil determinar la forma de tratamiento de algunos personajes, pero debemos mantener la coherencia siempre. Por ejemplo, cuando el inglés usa Mr. (señor), Mrs. (señora), o Ms. (señora/señorita), en español se hablará de usted. Es muy importante documentarse primero, sobre todo si se trata de una serie o un remake de alguna película, ya que se puede obtener información sobre el tratamiento de los personajes para saber si entre ellos se hablan de tú o de usted. Puede darse el caso en que al principio dos personas desconocidas o que guardan una relación un poco más distante o de respeto empiecen tratándose de usted, pero a medida que avanza el filme cambie esta relación y, por lo tanto, cambie el tratamiento a uno más cercano como tú. Por ejemplo, en la película Titanic al comienzo Jack y Rose utilizan tratamientos formales entre sí (Miss y Mr.), por la diferencia de clases sociales y por respeto a una persona desconocida. Sin embargo, a medida que se conocen, hay una transición del usted al tú.

9. Números, unidades de medida y monedas

  • Los números del cero al diez deben escribirse en letras. También se debería intentar escribir los números redondos como 100 (cien), 1000 (mil), 1 000 000 (un millón), etc. cuando sea posible, principalmente cuando ocupa menos que la cifra. Por ejemplo: mil en lugar de 1000.
  • Los números ordinales (1°, 3er…) deben escribirse en letras (primero, tercer,…).
  • Los números decimales deben escribirse en cifra. Por ejemplo: 0,42 en lugar de cero coma cuarenta y dos / cero con cuarenta y dos.
  • Las fechas se escribirán con cifras: El 3 de septiembre de 1986.
  • Nunca se debe empezar un subtítulo con un número escrito en cifra. Reformularemos el texto para evitar esto siempre que sea necesario. Además, procuraremos no mezclar números expresados en letra con números expresados en cifra en el mismo subtítulo para facilitar la lectura. Así mismo, si en varios subtítulos seguidos hay números, debemos mantener la coherencia en la escritura de estos, ya sea en letras o en cifra.
  • Ortografía española de los números escritos en cifras (sigue las indicaciones de la RAE http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=QHaq7I8KrD6FQAyXTS): Los números de más de cuatro cifras deben escribirse separándolos en grupos de tres, empezando desde la derecha y separándolos con un espacio de no separación: 18 327 451 (y no con puntos o comas). Los números de cuatro cifras deben escribirse juntos, sin espacio, punto o coma: 2458 (no 2 458). Nunca se deben escribir las cifras de un mismo número en dos líneas diferentes.

10. Horas

  • Siempre que sean exactas se deben intentar escribir en letras. Si se escriben con números, se deben separar con dos puntos Ejemplo: 10:48. Los artículos deben ser siempre en femenino (y corresponder en número). Ejemplo: la 01:26, las 11:35. Si por ejemplo fuesen las 7:00, diríamos “siete en punto”, si el espacio lo permite.
  • am, pm: Se deben sustituir siempre por: de la mañana, de la tarde, de la madrugada, de la noche, si nos lo permite el espacio disponible. Si no, debemos escribirlo en minúsculas y con puntos: 03:57 a. m.

11. Caracteres

  • El número de caracteres por línea depende siempre de la empresa para la que se esté realizando la subtitulación. Los siguientes parámetros pueden ser estándar:
    • no escribir más de 38 caracteres por línea.
    • la velocidad lectora será de 20 caracteres por segundo.
  • Cada empresa determina una velocidad lectora media para calcular el número de caracteres. Esta velocidad lectora depende del idioma, del tipo de vídeo que subtitulamos y del público al que va dirigido.
  • IMPORTANTE: No tendremos en cuenta la velocidad lectora si se nos facilita una plantilla, pues los subtítulos ya vienen cortados con la velocidad lectora que marca el estudio, pero sí la tendremos en cuenta cuando tengamos que hacer un trabajo de subtitulación de cero y en caso de que se nos indique.
  • IMPORTANTE: No se deben usar más caracteres de los indicados en la plantilla original del texto, a no ser que no se nos facilite una plantilla y tengamos que hacerla nosotros mismos.
  • IMPORTANTE: Cada subtítulo puede contener como máximo dos líneas de texto, excepto en subtitulación para sordos, donde puede aparecer una tercera línea en la parte superior.

12. Códigos de tiempo

  • No eliminar, cambiar ni modificarlos.
  • En el caso de que trabajen con plantillas, cada empresa de subtitulación utiliza diferentes plantillas para sus subtítulos. Se pueden encontrar, por ejemplo, plantillas en las que se incluye el número de subtítulo, el código de entrada (código de tiempo en que el subtítulo aparece en pantalla), el código de salida (código de tiempo en que el subtítulo desaparece de la pantalla), el tiempo de permanencia en pantalla y el número de caracteres máximo permitido (basándose en la velocidad lectora media y el tiempo de permanencia en pantalla). Ejemplo:

A diagram showing different parts of a subtitle with their label.

13. ¿Qué se traduce?

  • Cuando se recibe una plantilla de subtítulos de la empresa para la que se realiza la subtitulación, hay que traducir todo lo que aparece en los subtítulos originales.
  • No se incluyen en los subtítulos ni las onomatopeyas, ni las interjecciones, ni los ruidos reproducidos por los personajes, salvo que signifiquen algo (como es el caso de “Hey” en inglés, que a veces se usa como saludo y se suele traducir como “Hola”, que no es una onomatopeya en español).
  • Sobre la traducción de canciones, referencias a títulos de canciones y títulos de películas o series, cada empresa tiene su propia política.
  • Nombres: Se deben revisar los nombres propios. Deben permanecer en el idioma original, por ejemplo, si el personaje se llama Charles Martinez no debe traducirse por Carlos Martínez, sino quedar igual que en el original. Tan solo se traducen los nombres de los personajes en el caso de que el nombre sea un mote que haga referencia a una característica física del personaje o cuando el estudio nos lo pida expresamente.

14. Selección léxica

  • Algunas empresas de subtitulación poseen glosarios de elaboración propia, muy útiles si hay que traducir series o citar frases ya traducidas e incluso para comprobar si se debe traducir o no los nombres de los personajes.
  • Incluso en el caso de que la empresa facilite el glosario, el traductor debe documentarse de alguna manera (por medio de referencias en Internet o bases de datos) para saber de qué va una serie, quiénes son los personajes (para evitar escribir mal los nombres propios), qué relaciones existen entre ellos (de cara a evitar errores en el tratamiento), etc., sobre todo cuando se le encarga la traducción de un solo capítulo. Esta labor de documentación es muy importante.
  • En cuanto a la selección de léxico hay que tener siempre en mente el público meta de la traducción. Tanto si se traduce para Hispanoamérica como para España, se deben seleccionar siempre los términos que puedan entenderse en todas partes, es decir, se debe evitar los regionalismos o los localismos.

15. Comentarios

  • Para algunas empresas, es importante que el traductor justifique su traducción, en especial cuando se trata de terminología muy específica, ya que así los correctores tardan menos en revisar el texto.

16. Revisión

  • DESPUÉS DE TERMINAR LA TRADUCCIÓN Y ANTES DE ENTREGAR EL TEXTO se debe releer el archivo detenidamente, prestando atención al formato al mismo tiempo.
  • Corrector: Se debe pasar el texto por un corrector ortográfico, como el de Microsoft Word, por ejemplo. Primero, debemos asegurarnos de que el idioma del documento es el español. Es conveniente comparar los resultados con el DRAE y las reglas de gramática y ortografía española antes de realizar cambios, ya que estos correctores no son infalibles.
  • Revisar que los subtítulos estén divididos en dos líneas siguiendo las siguientes normas (véase Protocolo 7):
    • Máximo 38 caracteres/espacios por línea.
    • Donde lo indique la puntuación.
    • Donde empiece una oración de relativo o una idea diferente.
    • Donde haya una pausa natural.
    • Nunca separar sintagmas.

17. Control de calidad

Este es solo un ejemplo de lista para el control de calidad.

  • ☐ Todos los subtítulos tienen algún tipo de puntuación (Protocolo 1)
  • ☐ Los enlaces entre subtítulos son (Protocolo 2)
  • ☐ Cuando dos personas hablan en el mismo subtítulo hay (Protocolo 3)\
  • ☐ Todos los subtítulos tienen un máximo de 38 (Protocolo 11)
  • ☐ La línea inferior es igual o más larga que la (Protocolo 7)
  • ☐ He utilizado cursiva y comillas en los momentos (Protocolos 4 y 5)
  • ☐ No he escrito símbolos ni (Protocolos 6 y 8)
  • ☐ He revisado los tratamientos entre los (Protocolo 8)
  • ☐ Los números están correctamente (Protocolo 9)
  • ☐ No he separado unidades de sentido ni (Protocolo 7)
  • ☐ He revisado la división en líneas de los subtítulos. (Protocolo 7)
  • ☐ No he traducido los nombres de los (Protocolo 13)
  • ☐ He revisado la ortotipografía y la gramática del (Protocolo 16)

Media Attributions