"

B. La Traducción en el Medio Audiovisual

Como ya se ha adelantado, la traducción en el medio audiovisual no solo involucra la traducción de los elementos verbales (los diálogos entre los personajes en el caso del cine) sino que se deben tener en cuenta todos los elementos no verbales presentes también (como son el sonido, los movimientos de personajes y cámara, etc.). Además, hay que considerar que no solo el texto de salida es un texto audiovisual sino también el texto de llegada (María José Chaves García, «La traducción en el medio audiovisual», 2020). Así, en el caso del doblaje, por ejemplo, «El proceso de traducción no termina hasta que el técnico de sonido no ha realizado las mezclas pertinentes, es decir, hasta obtener un nuevo texto audiovisual en lengua término» (ibid.: 6).

A continuación, se ofrece un esquema de los elementos que conforman el lenguaje cinematográfico y los que son objetos de traducción.

Tabla 1.1. Adaptado de María José Chaves García en «La traducción en el medio audiovisual», 2020.

Elementos del lenguaje cinematográfico que se traducen

IMAGEN SONIDO
ELEMENTOS NO VERBALES Planos
Angulaciones de cámara
Movimientos de cámara
Secuencias
Iluminación
Efectos especiales
Música
Ruidos
ELEMENTOS VERBALES Texto escrito Diálogo
Ruidos de la voz
TRADUCCIÓN Insertos
Subtítulos
Doblaje
Voz en off
LECTURA AUDICIÓN