Referencias Bibliográficas
AMMANN, M. (1989). “Landeskunde in der Translationsausbildung”, TextconText, 4: 90-105.
CHAPADO SÁNCHEZ, M. (2021). “Técnicas de traducción aplicada al doblaje. Protocolos de doblaje”. Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.
CHAUME, F. (2012). “La traduccion audiovisual: Nuevas tecnologías, nuevas audiencias”, en 12° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, Perugia, Guerra Edizioni: 143-159.
CHAVES GARCÍA, M. J. (2020). “La traducción en el medio audiovisual”. Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.
CHAVES GARCÍA, M. J. (2020). “Introducción al lenguaje cinematográfico”. Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.
CHAVES GARCÍA, M. J. (2020). “Historia de la Traducción Audiovisual”. Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.
CHAUME, F. (2012). Audiovisual Translation. Dubbing. St. Jerome Publishing.
DE SANTIAGO, P. y ORTE, J. (2002). El cine en 7 películas. Madrid: Cie. Dossat 2000.
DÍAZ CINTAS, J. y REMAEL, A. (2021). Subtitling. Concepts and Practices. Routledge: London.
FRANCO, F. Narrativa y Lenguaje Cinematográfico: Guía didáctica. Licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
KLUCKHOHN, C. y KROEBER, A. L. (1952, 1982). Culture. A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge.
MOLINA, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universidat Autònoma de Barcelona.
NEDERGAARD-LARSEN, B. (1993). “Culture-bound Problems in Subtitling” en Perspectives. Studies in Translatology, Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, Copenhagen, 2: 208-241.
NORD, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity, Translation Theories Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
PEREIRA RODRÍGUEZ, A. M. y LORENZO GARCÍA, L. (2005). “Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Doi: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/03-Ana-M-Pereira.pdf
PONS RODRÍGUEZ, L. (2020). “Problemas actuales de corrección idiomática en traducción audiovisual”. Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.
RACIONERO, A. (2008). El lenguaje cinematográfico. Barcelona: Editorial UOC.
REISS, K. (1971/2000). Translation criticism- the potentials and limitations: categories and criteria fortranslation quality assessment. E. F. Rhodes (trans.). Manchester: St. Jerome Publishing.
ROMAN, J. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”. En: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, London, 113-118. Doi: http://dx.doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
ROMAN, J. (1984). Ensayos de lingüística general. Barcelona: Ariel.
SANTAMARÍA, L. (2001). Les referències culturals: aportació informativa i valor expressiu. El subtitulat.
Tesis doctoral presentada en la Facultat de Traductors i Intèrprets de L’Universitat Autónoma de Barcelona.
SANTAMARÍA, L. (2020). “Problemas específicos de la traducción audiovisual”. Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.
SHARMAN, R. Moving Pictures: An Introduction to Cinema. Licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
TAMAYO, A. y CHAUME, F. (2016). “Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad”. Revista Linguae (3): 301-335. Doi: https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/41144/Tamayo_A.%20Codigos%20significacion.pd f?sequence=1&isAllowed=y
TYTLER, A. F. (1792). Essay on the Principles of Translation. Doi: https://bibdig.biblioteca.unesp.br/bitstream/handle/10/6622/essay-on-the-principles-of- translation.pdf?sequence=3&isAllowed=y
VERMEER, H. (1983). “Translation theory and linguistics”. En Roinila, P., Orfanos, R. & Tirkkonen- Condit, S. (Eds.), Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta (pp. 1-10). University of Joensuu.
ZABALBEASCOA, P. (2001): “La traducción del humor en textos audiovisuales” en M. Duro (Coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Editorial Cátedra (Signo e Imagen 63).
ZABALBEASCOA, P., SANTAMARÍA, L. y CHAUME, F. (eds.) (2005). La Traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Editorial Comares.
ZABALBEASCOA, P. (2020). “Multilingual humour in audiovisual translation”. En Humour Translation in the Age of Multimedia. Doi: https://www.researchgate.net/publication/346295158_Multilingual_humour_in_audiovisual_tr anslation
Atribuciones de los vídeos:
Suspense (1913) – Lois Weber. Standard YouTube License.
The Jazz Singer (1927) – Alan Crosland — de Warner Bros. Standard YouTube License. Blogs: https://traduversia.com/unit/1-introduccion-historica-sobre-la-traduccion-audiovisual/
Films (screenplays):
Ocean’s 11 (2001). Doi: http://www.dailyscript.com/scripts/oceans_11.pdf
Fotogramas:
Suspense (1913) – https://eltestamentodeldoctorcaligari.com/2019/05/30/suspense-1913-de-lois- weber-y-phillips-smalley/
The Jazz Singer (1927) – https://www.theguardian.com/film/2017/oct/07/how-al-jolson-jazz-singer- 1927-changed-film-industry-foreever