"

Modalidades de traducción audiovisual

La TAV es heterogénea. A grandes rasgas, el texto audiovisual se subtitula o se dobla (Chaume). Todas las demás modalidades son subtipos de estas dos opciones. Las características de estos subtipos están condicionas por las nuevas tecnologías y audiencias, y las nuevas políticas de accesibilidad e igualdad (Chaume). A continuación, se ofrece una lista de modalidades propuesta por Chaume clasificadas en las dos opciones básicas: doblaje y subtitulación.

  1. Doblaje

    1.  Doblaje
    2. Voces superpuestas o voice-over
    3. Interpretación simultánea
    4. Comentario libre o free-commentary
    5. Fandubs o fundubs
    6. Audiodescripción
  2. Subtitulación

    1.  Subtitulación
    2. Sobretitulación o supratitulación (surtitling)
    3. Subtitulación en vivo o respeaking
    4. Subtitulación para sordos
    5. Fansubs o fansubbing, o subbing

Para una descripción detallada de cada uno de estos subtipos, y otras modalidades, lean el artículo «La traducción audiovisual: nuevas tecnologías, nuevas audiencias» de Chaume.