Modalidades de traducción audiovisual
La TAV es heterogénea. A grandes rasgas, el texto audiovisual se subtitula o se dobla (Chaume). Todas las demás modalidades son subtipos de estas dos opciones. Las características de estos subtipos están condicionas por las nuevas tecnologías y audiencias, y las nuevas políticas de accesibilidad e igualdad (Chaume). A continuación, se ofrece una lista de modalidades propuesta por Chaume clasificadas en las dos opciones básicas: doblaje y subtitulación.
-
Doblaje
- Doblaje
- Voces superpuestas o voice-over
- Interpretación simultánea
- Comentario libre o free-commentary
- Fandubs o fundubs
- Audiodescripción
-
Subtitulación
- Subtitulación
- Sobretitulación o supratitulación (surtitling)
- Subtitulación en vivo o respeaking
- Subtitulación para sordos
- Fansubs o fansubbing, o subbing
Para una descripción detallada de cada uno de estos subtipos, y otras modalidades, lean el artículo «La traducción audiovisual: nuevas tecnologías, nuevas audiencias» de Chaume.