El cambio semántico

El cambio semántico

Las lenguas no son estáticas, están cambiando constantemente. Estos cambios se notan especialmente en la pronunciación, que evoluciona a lo largo del tiempo y cambia también de unas variedades de la lengua a otras. Pero los cambios también afectan a la semántica. El significado de las palabras no es siempre estable y a menudo cambia a lo largo del tiempo. Por ejemplo, la palabra ratón durante siglos sirvió para referirse a un mamífero roedor, pero en el siglo XX empezó a usarse también para referirse a un dispositivo que se conecta a una computadora. Otro ejemplo de cambio es la palabra armario. Originalmente designaba el lugar donde se guardan las armas (de ahí su nombre), pero su significado evolucionó con el paso del tiempo y ahora se refiere a cualquier mueble con puertas en el que se puede guardar ropa u otros objetos. o también cambiar de unas variedades a otras de la misma lengua. De la misma manera, aunque la palabra villano se usa frecuentemente para referirse a una persona mala, su significado original es el de una persona que habita en una villa. En este caso, la palabra ha cambiado de significado con el paso del tiempo, y probablemente por influencia de una palabra muy similar que existe en inglés (villain). Curiosamente, la película “Despicable me”, en su versión es español se titula “Mi villano favorito”, lo cual demuestra que el uso actual de la palabra es muy diferente del original.

Lo que describe el párrafo anterior son diferentes tipos de cambio semántico. En las siguientes secciones discutimos algunos de ellos con ejemplos específicos.

Cambio diacrónico

El cambio diacrónico se refiere al fenómeno según el cual una misma palabra cambia su significado con el paso del tiempo. El cambio diacrónico a veces hace que una palabra amplíe su campo semántico, como el ejemplo de la palabra armario que mencionamos anteriormente. Es decir, el paso del tiempo hace que la palabra adquiera nuevos significados generalmente relacionados con el original. Este fenómeno se denomina ampliación semántica. Otras veces ocurre lo contrario, es decir, una restricción del significado. Por ejemplo, la palabra carne solía significar cualquier tipo de alimento, pero ahora se refiere específicamente a los tejidos musculares de los animales.

Préstamos y calcos
Otra fuente importante de cambio es el contacto que ocurre naturalmente entre las lenguas. Todas las lenguas, a lo largo de su historia, han adoptado palabras de otras lenguas con las que entran en contacto. Si eres hablante de inglés, reconocerás palabras que se han tomado de otras lenguas como ballet o baguette (del francés), kindergarten (del alemán), o cafetería, guerrilla y burrito (del español). Como se ilustra en estos ejemplos, frecuentemente estas palabras adoptadas de otras lenguas se usan para describir una realidad que no existía en la lengua que las adopta. La idea del kindergarten (jardín de infancia o jardín de infantes en español) la introdujo el educador alemán Friedrich Froebel, que describía a los niños como plantas y a sus maestros como jardineros que las cuidaban y hacían crecer (kindergarten = jardín de niños). Cuando la idea se trasplantó a Inglaterra, se tomó la palabra del alemán que la describía.

Los que se describen en el párrafo anterior son ejemplos de préstamos. Estos préstamos muchas veces son integrales, es decir se toma la palabra de la lengua de origen sin hacerle ningún cambio. En otros casos, el préstamo es parcial. En estos préstamos se adopta una palabra de otro idioma, pero se modifica de alguna manera para hacerla ajustarse a la ortografía o la fonética de la lengua de adopción. Este sería el caso de la palabra fútbol en español. A lo largo de su historia, el español ha tomado prestadas muchas palabras de lenguas con las que entró en contacto. Esas palabras casi siempre se referían a objetos o conceptos que no existían en español. En su contacto con el árabe, el español adoptó muchas palabras referentes a la estructura civil o militar, como por ejemplo almirante y alcalde. Otras palabras de origen árabe se refieren a comidas que llegaron a la Península Ibérica desde el norte de África, como aceite, azúcar y azafrán. En su contacto con las lenguas amerindias a partir del siglo XV, el español adoptó muchos términos que hacían referencia a objetos o fenómenos naturales desconocidos entonces para los españoles: huracán, hamaca y canoa de la lengua taína; tomate, aguacate y tiza del náhuatl; poncho, cancha y gaucho del quechua.

Durante el siglo XX y XXI, este mismo proceso de préstamo de palabras que se refieren a objetos o conceptos que no existen en la lengua receptora ha ocurrido constantemente y es especialmente visible en algunos campos como la ciencia, la tecnología y el deporte. El origen de estos préstamos es casi siempre el inglés debido a la influencia de la cultura americana en el resto del mundo.

Piénsalo

Agrega al menos tres ejemplos más de préstamos del inglés en español en los campos de tecnología, ciencia y deportes.

 

Los calcos son un tipo particular de préstamo en el que, en lugar de adoptar una palabra de otra lengua, se usa una traducción literal o casi literal en la lengua receptora. Un ejemplo típico en español sería rascacielos, del inglés skyscraper. El calco no solo se produce al nivel de la palabra, sino que muchas veces afecta a frases o expresiones completas. El español ha hecho calcos del inglés en casos como cuenta atrás (countdown), o guardacostas (coastguard). Pero también hay calcos en la dirección opuesta, es decir, del español al inglés. Este artículo describe un fenómeno que se da en el inglés que se habla en el sur de Florida a causa del contacto constante entre inglés y español. ¿has encontrado alguna vez ejemplos de este fenómeno en inglés?

 

Práctica:

¿Qué tipo de cambio semántico se ilustra en estos ejemplos?

License

Introduccion a la lingüística del español Copyright © by Lucia Taylor and frubio. All Rights Reserved.

Share This Book